孩子嚷着要看《鬼吹燈》?先請了解正確打開方式

來源:時代範 4.76K

相信最近很多孩子都念叨起了這部國產電視劇《鬼吹燈》。如果你沒聽到孩子唸叨,那可能是他知道你不會帶他去看,所以沒有提起。

孩子嚷着要看《鬼吹燈》?先請了解正確打開方式

但是究竟要不要和孩子一起看這部國產劇呢?這裏小七先給各位家長朋友聊聊此劇的正確打開方式!

1.《鬼吹燈》到底是個怎樣的故事?盜墓?歷險?

I think everyone knows the story by now, if not, watch one of the movies!

我想各位都應該知道這個故事吧,如果你還不知道,那去看一部這系列的電影吧!

In a nutshell, Jin Dong plays Hu Ba Yi (roles previously played by Chen Kun and Mark Zhao), and Qiao En plays Shirley Yang (previously played by Shu Qi and Yao Chen).

簡而言之,靳東飾演胡八一(之前陳坤和趙又廷都演過),陳喬恩飾演Shirley楊(之前是舒淇和姚晨)。

She was raised in America and returns to China when her father went missing while exploring tombs. Together with Ba Yi and his friend, they recruit a team of brave individuals to search the tombs and unleash the darkness from each one.

在美國長大的Shirley楊,回到中國追隨探尋古墓過程中失蹤的父親的足跡。與胡八一和其朋友一起招募一隊人馬去探尋古墓並從黑暗中解救彼此。


2.學習各種英文表達,拓展課外知識!

其中關於盜墓的大量專有名詞,可能讓非原著黨一臉懵逼,不要緊,讓小七來給你們做做功課!

① 先説説“倒鬥”——“倒鬥”的意思就是盜墓,因為墓的形狀就像是一個倒着的鬥。英文中,盜墓者可以稱作“tomb raiders或者grave robbers”。

原著中作者首創了歷史上的四大盜墓門派——摸金、卸嶺、發丘、搬山,其中摸金是技術含量最高,規矩最多的門派。

“摸金校尉”便是官縫的盜墓者,表達為“official tomb raiders”。

盜墓可是個手藝活。望、聞、問、切樣樣齊全。沒錯,和中醫看診一樣,盜墓也有着諸多門道。

望(Look):望氣,看風水(feng shui),比如,整體佈局(layout)、地質特點(geographical features),找到風水最好的方位(auspicious spot)來推斷主墓的位置。

聞(smell):即嗅氣味,有此奇術的盜墓者專練鼻子的嗅覺功能,他在盜掘前,翻開墓表土層,取一撮墓土放在鼻下猛嗅,從泥土氣味中辨別墓葬是否被盜過,並根據土色判斷時代。

問(ask) :當然不是問粽子們啦,就是踩點。有經驗的盜墓者會穿得像個風水師傅(feng shui master)或相士,遊走四方,尤注意風景優美之地和出過將相高官之處。

切(feel):是把脈之意。厲害的盜墓者通過觸摸檢查屍體(特別是女性屍體,玉石可能會放在在屍體的口腔中) 和棺木(coffin),可以找到藏在屍體內和棺木內最值錢的陪葬品。

② “粽子”的意思就是棺材中沒有腐爛、保存良好但是已經屍變的屍體。,用英語直白的是“corpse”。

當然,還有更耳熟的“Zombie”,也就是諸多美劇中都出現的殭屍(Fleshy, well-preserved corpses which are already evil dead.)。

另外,幹粽子 (Completely decayed corpses)是指完全腐壞的屍變屍體。肉粽子(Corpses adorned with treasures)則是指身上帶着各種寶物的屍變屍體。

劇中的“大粽子”("half-dead corpses", zombies, evil ghost)無疑是粽子裏的大boss,指那些屍變成殭屍或者惡靈的屍體,如果遇到大粽子,那你就節哀順變,等着被大粽子當粽子吃了吧。

你萬萬想不到,此劇劇中的“大粽子”是真人扮演的,而且真的很……大……

③ 盜墓也是有規矩的,活人和死人定下了規矩——“人點燭,鬼吹燈。”,一開始就有交代,我這裏可以學習一下英文的表達,以後給老外安利起來就溜了!

Before opening a coffin, tomb raiders would customarily put a candle in the southeast corner of the coffin. If the candle goes out itself, then it means the tomb owner frowns upon the intrusion and everything taken must be put back to their original places.

在前幾集,胡八一和王胖子來到了關東軍要塞,找到日本人小冊子的胡八一看到了“玉碎”這個詞:

④ “玉碎”這裏指的是戰敗了,切腹自盡,為天皇效忠。

那麼這 “寧為玉碎,不為瓦全”用英語該怎麼表達呢?有2種表達方式:

(1)It is better to die when life is a disgrace.

(2)"rather to die honorably to not live dishonorably"!

全劇的氛圍醖釀的恰到好處,三人(胡八一、王胖子、英子)的首個墓地冒險也是險象環生、扣人心絃——大粽子的緊追不捨,小孩鬼魂的神出鬼沒……

英子這句“你別烏鴉嘴”也説出了咱們觀眾的心聲:

“烏鴉嘴”咱們都知道,是指人説話嘴巴特臭。

Crows, especially black crows almost always signify death or near-death.

烏鴉,特別是黑色的烏鴉經常預示着死亡或瀕臨死亡。

英語表達,直接點的,可以“crowmouth”,委婉點則用“jinx”。jinx on sb/sth,意思為厄運,黴運,不祥之人(或物)。

例如:

I‘m convinced there's a jinx on this car.

我看這輛汽車是鬧鬼了。

也可以用“doomsayer”,意思是凶事預示者,或者災難預言者。例如:Don't be such a jinx/doomsayer!

不過小七覺得,更多人會更直接的喊“Shut up!”

追劇的家長朋友和小夥伴,這部劇你看了麼,歡迎分享你的觀後感!

熱門標籤