關於英文合同範文合集九篇

來源:時代範 1.37W

隨着人們法律意識的建立,合同的用途越來越廣泛,簽訂合同也是避免爭端的最好方式之一。那麼一般合同是怎麼起草的呢?以下是小編整理的英文合同9篇,希望能夠幫助到大家。

關於英文合同範文合集九篇

英文合同 篇1

contract for equipment sales and technology licensing

contract no. ____________________

this contract (hereinafter referred to as the “contract”) is made and entered into as of ________ (the date of signature ) in ________ (the place of signature) through friendly negotiation by and between _____________, a company incorporated and existing under the laws of ____________ with its registered address at _________________________________, and with its principal place of business at _________________________________ (hereinafter referred to as the “buyer”), and ____________________, a company incorporated and existing under the laws of the people’s republic of china with its registered address at _________________________________, and with its principal place of business at _________________________________(hereinafter referred to as the “seller”).

whereas, the buyer desires to engage the seller to provide the equipment, related design, technical documenTAtion, technical service and technical training and to obtain from the seller a license of patent and/or know-how in relation to the erection, test run, commissioning, performance test,operation and maintenance for the equipment, as well as manufacture of the contract products. now it is hereby mutually agreed as follows:

article 1 definitions

1.1 “acceptance ”means the buyer accepted the equipment in accordance with article 11.5.

1.2 “commissioning” means the operation of the equipment in accordance with article 11.4 for the purpose of carrying out performance test.

1.3 “contract” means this contract signed by and between the buyer and the seller, including appendices attached which shall form an integral part of this contract.

1.4 “contract products” refers to all types of the products manufactured with patent and/or know-how under the contract, details of which are specified in appendix 1.

1.5 “destination airport” refers to _____________airport.

1.6 “effective date of the contract” means the date when the contract enters into force upon fulfillment of all the conditions stated in article 18.1.

1.7 “equipment” means the equipment, machinery, instruments, spare parts and materials supplied by the seller as listed in appendix 3.

1.8 “erection” means placing the equipment to the positions according to the design drawings, and connecting it with relevant equipment and utilities.

1.9 “improvement” refers to new findings and/or modifications made in the validity period of the contract by either party on patent and/or know-how in the form of new designs, formulas, recipes, ingredients, indices, parameters, calculations, or any other indicators.

英文合同 篇2

買 方: (The ;Buyers)

賣方: (The Sellers)

茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

(1) 商品名稱:

Name of Commodity:

(2) 數 量: Quantity:

(3) 單 價: Unit price:

(4) 總 值: Total Value:

(5) 包 裝: Packing:

(6) 生產國別: Country of Origin :

(7) 支付條款: Terms of Payment:

(8) 保 險: insurance:

(9) 裝運期限: Time of Shipment:

(10) 起 運 港: Port of Lading:

(11) 目 的 港: Port of Destination:

(12)索賠:在貨到目的口岸45天內如發現貨物品質,規格和數量與合同不附,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。

Claims:

Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

(13)不可抗力:由於人力不可抗力的原由發生在製造,裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發生後,賣方須立即電告買方及在14天內以空郵方式向買方提供事故發生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責採取措施儘快發貨。

Force Majeure :

The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

(14)仲裁:凡有關執行合同所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

Arbitration :

All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

買方: 賣方:

(授權簽字) (授權簽字)

【拓展延伸】

1.前言 Preamble

一份標準英文合同通常可以分為前言(Preamble)、正文(Operative part)、附錄(Schedule)及證明部分即結束詞(Attestation)四大部分組成。

前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”兩部分組成。

“Parties”為必備條款,在很多時候稱為“commencement”即合同的開場白,主要介紹合同各方的名稱或姓名、註冊地及地址、郵編及在合同中的簡稱。當然,並不是所有的合同都要詳細介紹以上諸要素,在許多簡單合同中,只是提一下各方的名稱。

I. 以下為“Parties”的常用表達方式:

1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____.

本協議由以下雙方____和___ 簽署。

2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:

本協議由以下雙方____(以下簡稱____)和_____(以下簡稱___)簽署,達成如下協議:

注:在很多合同中,這部分加入簽約事由,如:

This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.

(hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:

本協議由_____(以下稱為甲方)和____(以下稱為乙方)為發展業務在平等互利的基礎上籤訂,其條款如下:

This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:

本“協議”由_____(以下簡稱“公司”)與_____(以下簡稱“僱員”)根據“僱員手冊”第VIII(2)款簽署,“協議”內容如下:

II. 以下為標準的“Parties”條款:

3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:

本合約由______,在_____法律之下並憑該等法律正式組織並存在的公司,其主要營業地點在______(下稱_____),與_____,在_____法律之下並憑該等法律正式組織並存在的公司,其主要營業地點______(下稱代理人),於_____日簽訂和締結,協議如下:

III. “Recitals” 由數個以"Whereas"字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為“Whereas Clauses”),表示當事人乃是在基於對這些事實(例如訂約的目的、背景來由等)的共同認識,訂立此合約。

4. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred

to as “_____”)

WITNESSED

WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:

本合約由_____,在_____法律之下並憑該等法律正式組織並存在的公司,其主要營業地點在______(下稱_____)(或下稱供應商),與_______,在_____法律之下並憑該等法律正式組織並存在的公司,其主要營業地點_

鑑於

因此,雙方當事人達成以下協議:

注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等來代替。

IV. 在很多美國常用合同中,在很多情況下直接用RECITALS引導數個陳述語句或“Whereas Clauses”。下面為一個資產購買協議實例:

This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").

RECITALS

A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").

B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.

NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:

2. 定義 Definition

在正文(Habendum)部分,通常第一章為定義(Definitions)部分。

定義條款即對合同中涉及的術語及名詞作出限定、解釋的條款。它可以散見於合同各個部分,但對於一些大型的、重要的合同,通常將其置於第一章。

I. 常見的定義語句常用mean, refer to, be construed as, include等來表達。如:

1. "Territory" means the United States of America.“銷售地區”是指美利堅合眾國。

2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.

“協議生效日”是指本“協議”最後簽字的一方簽署本“協議”的日期。

3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.

“協議”在這裏是指本委託代理協議。

4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.

“法”是指當前可用的國內税收法。

5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.

引用法律規定理解為引用其本身外,還包括其修訂、修正或重新實施案。

6. "Expenses" include costs, charges and expenses of every description.

“費用”包括各種形式的金錢支出。

II. 還有一類特殊的定義語句,即對於「單、複數」及「陰、陽性」名詞的範圍定義。通常都是用include來表達:

1. "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".

合同中的“股票”,包括單數與複數。

2. "He" includes "he" and "she".

合同中的“他”,包括“他”與“她”。

3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.

採用單數或複數的單詞也包括複數或單數。

III. 定義語句中,有時需限定範圍。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to” 某概念的定義條款,如果適用範圍僅限於合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”來為定義條款起頭。而如果定義條款是針對合同的“特定概念”,就用“in relation to”來界定。如下例:

1. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment A hereto.

本協議所稱的“產品”,指製造人所製造如附件A表列之各式機器。

2. "Address" means-

(a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and

(b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.

“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作場所;就公司而言,指位於中華人民共和國之註冊所在地或主營業所。

IV. 在定義條款中,在定義語句前有時會加上一些陳述語句來引導,如:

1. For the purpose of this Agreement, each of the following terms shall have the following meaning respectively:

就本合同的目的而言,下列各用語,分別具有下述意義:

2. In this Agreement, the following words or expressions shall have the meanings given to them respectively below:

本協議內所用詞句的意義,明確闡述如下:

3. In this agreement unless the context otherwise requires, the following words and expressions shall have the meanings assigned to them hereunder:

除非本“協議”有明確規定,下列詞語應當具有如下規定之意義:

4. The following are the definitions of various terms used in this Agreement:

本“協議”使用之術語定義如下:

3. 有效期 Period of validity

有效期(Term)條款通常規定合同的有效期限,何時生效及到何時結束,合同結束後必要時如何延展等等。

I. 以下為“Term”的常用表達方式:

The term of this contract is for a _____ year period.合同的有效期為_____年。

如:The term of this contract is for a one (1) year period.

2. The contract is for a _____ month period, commencing _____.

合同的有效期為_____月,開始於______。(期限)

a. The contract is for a 12 month period, commencing September 17, 20xx thru September 16, 20xx.

b. The contract is for a 6 month period, commencing 4-1-03 and ending 9-30-20xx.

3. This agreement remains valid for _____ year(s), i.e. commencing on ______, _____and terminating on ______, _____.

本協議在_____年之內有效,即從_____年_____月_____日起生效,_____年_____月_____日起到期。

4. The contract term is hereby extended for the period____.

合同的有效期為_______。

如:The contract term is hereby extended for the period____ in accordance with Section E, Paragraph 10, Term of Contract and Contract Extension.

II. Term條款除了規定合同的期限外,通常另外合同期限的'延展“Extension”。

1. The contract period is for _____ year with option to re-new for _____ year.

合同有效期為_____年,同時可以選擇延長_____年。

2. The contract is for a _____ month period, commencing _____. The contract may be renewed for up to _____ year option periods.

合同的有效期為_____月,開始於_______,同時可以選擇延長_____年。

3. This agreement shall commence on the commencement date and shall endure for a continuous period of _____ years. Thereafter it will be automatically renewed for successive periods of _____ years on the same terms and conditions unless one of the parties had given _____days notice of termination.

本協議應自生效日生效並在_____年內有效。此後,除非一方當事人提前_____天書面通知對方當事人終止本協議,本協議有效期自動延長_____年,協議條款不變。

III. Term條款並沒有十分固定的表達方式,以下即是一些合同中Term的實例:

1. This Agreement shall be valid and remain in force for a period of three (3) years commencing from the date appearing first above written upon the signing of both Party A and Party B and shall be extended for another period of three (3) years on the same terms and conditions unless either of the parties hereto gives the other party at least thirty (30) days prior written notice to terminate this Agreement prior to the expiration of the original term.

本合約須從上面首次寫明的甲方和乙方簽訂本約的日期起生效並保持效力三年,並將按同樣條件延長三年,否則與約任何一方至少須在原定時間期滿前三十天給予另一方提前終止本合約的書面通知。

2. At any time and from time to time during the period commencing on the date hereof and terminating on ______, 20___, party A may in writing advise party B.

自本協議簽訂之日起到______年______月協議終止這段期間內,甲方可隨時以書面形式通知乙方。

3. The term of this Agreement shall be three years from the effective date, unless terminated in accordance with Article VI- (3) and Article IX.

本合同的期限除非根據第8條第3款及第9條的規定終止外,有效期為3年。

4. The contract is valid from _______ until _______.

The contract period is automatically extended for any leave of absence allowed for in law.

合同的有效期為從______到_____。

5. The term of this Agreement shall commence on the _____ day of _____ and end on the _____ day of _____ Upon expiration of the above initial term, this Agreement shall automatically be renew and extended for a like period of time unless terminated in writing by either party _____ days prior to the date for such renewal.

本協議期限為__年____月____日至__年___月___日。除非續訂日前_____天一方以書面方式提出終止,否則上述首期屆滿後,協議應自動續訂,延長時間與前期相同。

4. 不可抗力 Force Majeure

Force Majeure條款是一種免責條款,即免除由於不可抗力事件而違約的一方的違約責任。一般應規定的內容包括:不可抗力事件的定義(Definition of Force Majeure)以及不可抗力事件的後果(Consequences of Force Majeure) 。在Force Majeure條款中,兩者屬於因果關係,難以截然分開。

I. 對於Force Majeure的定義,《合同法》定義如下:

本法所稱不可抗力,是指不能預見、不能避免並不能克服的客觀情況。

For purposes of this Law, force majeure means any objective circumstance, which is unforeseeable, unavoidable and insurmountable.

II. 以下是Force Majeure條款的舉例:

1. Neither party shall be responsible for delays or failures in performance resulting from acts or facts reasonably beyond the control of that party.

任何一方不應對因其無法控制之行為或事實造成協議延遲履行或不履行承擔任何責任。

2. Either Party shall not be liable for any delay caused by any unpredictable factor or any factor which is unavoidable or insurmountable by reasonable means at the time of conclusion of this Agreement, or any loss caused by failure in fulfillment of obligations as stipulated herein.

協議任一方無須對因任何在本協議簽訂時無法預見或以合理手段也無法避免或克服之原因造成的遲延或不履行本協議之義務所造成的損失承擔責任。

注:以上採用的是類似《合同法》概括的定義方法。而合同為不可抗力定義時更多地採用列舉的方法。

3. Neither party of this Agreement, directly or indirectly owing to any causes or circumstances beyond its control, including Acts of God, Governmental orders or restriction, war, warlike conditions, revolutions, strike, lockout, fire and flood.

本合同任何一方當事人對直接或間接地由於其無法控制的原因或情況包括自然災害、政府命令或限制、戰爭、戰爭狀態、革命、罷工、工廠被關閉、火災、水災等而未能履行或延遲履行合同或合同一部分的行為,不負任何責任。

注: Acts of God通常也譯為“不可抗力”,但主要是指自然災害;而Force Majeure則包括自然及人為兩方面。

4. Neither party will be liable for nondelivery, misdelivery or late delivery (other than the payment of money due hereunder) caused by circumstances beyond its reasonable control, including, among others, war, civil strife or commotion, riots, strikes, fires, floods, acts of God, inability to obtain materials, failure of carriers or compliance with any law, regulation or governmental order.

任何當事人將不會為任何因為不可控制的情況產生的未交付貨物、交付錯誤或延遲交貨(除了支付應付款)。不可控制的情況包括戰爭、國內鬥爭或*亂、騷亂、罷工、火災、洪災、自然災害、無力獲得材料、承運人的失誤、遵守法律、法規或政府令。

5. Should either of the parties to the contract by prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire and war and other unforeseen events, and their happening and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by cable without any delay, and within 15 days thereafter provide the detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization

for explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties shall, through consolations, decide whether to terminate the contract or to exempt the part of obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract.

由 於地震、颱風、水災、火災、戰爭以及其它不能預見並且對其發生和後果不能防止或避免的不可抗力事件出現,致使直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行 時,遇有上述不可抗力的一方,應立即電報通知對方,並應在十五天內,提供不可抗力詳情及合同不能履行、或者部分不履行、或者需要延期履行的理由的有效證明 文件。此項證明文件應由事故發生地有權證明的機構出具。按其對履行合同影響的程度,由雙方協商決定是否解除合同,或者部分履行合同,或者延期履行合同。

6. Force majeure shall hereof consist of the following events:

下述事件構成不可抗力:

Where such cases as war, earthquake, serious windstorms, snow, or fire or other events which no party can foresee and prevent from happening occur;

發生戰爭、地震、嚴重的風災、雪災、火災或其他各方無法預見、無法抗拒的事故。

The related laws and regulations in collection with the execution of duties by any party to this Agreement undergo changes, under which this Agreement will be illegal or the transfer cannot be fulfilled.

自本協議簽訂之日起與本協議任何一方履行本協議相關的法律、法規發生變更致使本協議非法或轉讓行為無法完成。

In event of the occurrence of the above-mentioned events, if any party (hereinafter referred to as the “Effected Party ”) has been delayed or deterred from performing the duties of this Agreement in the course of its execution, the Affected Party shall be free from any liabilities for breach of the agreement and for compensation.

在發生本協議不可抗力事件之後,任何一方(以下簡稱受影響方)在履行本協議義務時受到拖延或不能履行時,受影響方不承擔任何違約責任及賠償責任。

In event of the force majeure, the affected party shall, within _____days from the date of the occurrence, notify the other party of the impact of such events on the execution of the duties in this Agreement, by telex, telegraph or in any other lawful written form, and simultaneously submit the relevant official credentials concerning the force majeure herein.

在發生不可抗力事件時,受影響方應自不可抗力事件發生之日起_____天內以電傳或電報或其他任何合理書面方式,通知另一方有關不可抗力的發生和不可抗力對其履行本協議的義務的影響,同時應呈交不可抗力的有關官方證明。

Should the effect of the force majeure cases last more than _____ days, both parties shall consult each other about the alterations of this Agreement; in case they fail to reach an agreement, Chapter 8 shall thereupon apply.

在不可抗力事件延續_____天后,雙方必須磋商本協議的變更,雙方未能協商一致的,適用本協議第八章的規定。

7. Force Majeure不可抗力

(1) No party to this Contract shall be liable to the other party for any failure of or delay in performance of its obligations hereof nor be deemed to be in breach of this Contract, if such failure or delay has arisen from "force majeure."

如果任何一方因不可抗力而款能履行或推遲履行其義務,則不對另一方負責,也不應視作違反合同。

"Force Majeure" means circumstances and conditions beyond the control of either parties, that would render it impossible for either the Owner or the Contractor to fulfill their obligations under this Contract, or delay such fulfillment. Any of the following matters are considered "force majeure."

“不可抗力”指業主或承包商無法控制的情況,使當事人未能按本合同履行其義務,或者不得不延遲履行其義務。下列情況均被視作“不可抗力”:

a. war, hostilities, act of foreign enemy, invasion, warlike opera-tions (whether war to be declared or not) or civil war;

b. mutiny, civil commotion assuming the proportions of or amounting to a popular rising, military rising, insurrection, rebellion, revolution, military or usurped power, or any act of any person acting on behalf of or in connection with any organization with activities directed towards the overthrow by force of the Government de jure or de facto, or to the influencing of it by terrorism or violence;

c. earthquake, flood, fire or other natural physical disaster;

d. denial of the use of all ports, airports, shipping services or other means of public transport;

e. strike or lock out or other industrial concerted action by workers, affecting the fulfillment of Contractor's and subcontractors' obligations;

f. and other unforeseen circumstances beyond the control of the parties so affected rendering the fulfillment of their obligations impossible.

a. 戰爭、敵對事件、外敵行動、入侵、類似戰爭的軍事行動(不管是事宣戰)、內戰;

b. 士兵譁變、民眾*亂、軍事叛亂、起義、造反、革命、篡權、或者任何個人代表某個組織或與某個組織有聯繫、旨在以暴力推翻合法或現存政府、或以恐怖主義或暴力對政府施加影響的行為;

c. 地震、洪水、火災或其他自然災害;

d. 所有港口、機場、船運或其他公共交通工具的使用均遭拒絕;

e. 工人罷工、工廠停工、或其他的勞工聯合行動,影響了承包商和分包商履行其義務;

f. 當事人無法控制、從而使其不能履行義務的其他任何意外情況。

(3) If either party to this Contract is prevented or delayed from or in performing any of his obligations under this Contract by force majeure, then he may notify the other party of the circumstances constituting the force majeure and of the obligation performance of which is thereby delayed or prevented and the party giving the notice shall thereupon be excused from the performance or punctual performance, as the case may be, of such obligation for so long as the circumstances of prevention or delay may continue.

如果本合同任何一方因不可抗力不能或延遲履行本合同規定的任何義務,他可將不可抗力和由此造成的延遲或妨礙情況通知另一方。發出通知的一方允許根據具體情況及妨礙或延遲持續的時間免於履行或推遲履行合同。

(4) If by virtue of the preceding sub-clause dither party shall be excused from the performance or punctual performance of any obligation for a continuous period of ________ months, then either party may at any time thereafter terminate this Contract by giving a written notice to the other party.

根據本第款第3分條規定,如果任何一方免於履行或推遲履行其義務的時間持續了____個月,那麼任何一方都可隨時向另一方發出書面通知,終止本合同。

5. 修改 Modification

合同修訂 (Modification)條款為合同常用條款.主要規定了合同修訂的方式與途徑。例如:書面合同,只能以書面方式進行修訂,口頭修訂內容無效。

I. Modification條款通常較為簡單,以下為一些常用比較簡約的表達方式:

1. The contract can be amended only after the amendment is agreed upon by both parties.

只有經雙方一致同意,合同方可變更。

2. This Agreement may be amended only by a written instrument signed by duly authorized representatives of both parties.

本合同只有經雙方當事人授權的代表正式簽署的書面文件,方可修改。

3. This Agreement may not be amended or modified except by written instrument signed

by each of the Parties hereto.

除非經本協議當事人簽署的書面通知,否則本協議書不得作出任何修改和變更。

4. Any alterations or amendments of this Agreement shall be subject to agreement through consultation between both parties in writing.

本協議的任何變更或修改,應由本協議雙方協商一致,並以書面方式進行。

5. This Agreement shall not be modified or amended except by a written instrument, signed by the parties hereto.

除非雙方當事人共同簽署書面文件,否則本“協議”不得修改或修訂。

6. Any modification, amendment or waiver of any of the provisions of this Agreement must otherwise be made in writing and duly signed by the parties hereto.

對本“協議”任何規定的任何變更、修改或免責必須另以書面形式作出,並經各方正式簽字。

7. During the period of validity of the agreement, either party shall be entitled to make proposal of amendment to the agreement and the agreement amended shall go into effect with the signature of the two parties.

在協議的有效期內,任何一方都有權提出對協議進行修改,修改後的協議經過雙方簽署後才能夠生效。

II. 在實際運用中,由於內容環境不同,表達可能有所不同,以下為一些實例:

1. If the loan contract affiliated to this Contract has to be abridged, amended, or revised, both parties shall negotiate to amend and revise this Contract in line with the provisions of the loan contract.

本股權質押項下的貸款合同如有修改、補充而影響本質押合同時,雙方應協商修改、補充本質押合同,使其與股權質押項下貸款合同規定相一致。

2. If this Contract shall be abridged, revised, or amended on account of force majeure, the responsibilities assumed by the Party A under this Contract shall not be exempted or reduced, and the rights and interests of the Party B under this Contract shall not been affected or infringed.

如因不可抗力原因致本合同須作一定刪節、修改、補充時,應不免除或減少甲方在本合同中所承擔的責任,不影響或侵犯乙方在本合同項下的權益。

3. The amendment of the contract or other appendices shall come into force only after the written agreement signed by Party A and Party B and approved by the original examination and approval authority.

對本合同及其附件的修改必須經甲、乙雙方簽署書面協議,並報原審批機構批准,方可生效。

4. This Agreement may be amended in writing signed by both Parties. Unless otherwise expressly agreed to in such amendment, all terms and conditions of this Agreement shall apply to any such addition and all rights granted to Licensee under this Agreement shall terminate as to any such deletion.

本協議可由「雙方」書面簽署予以修改。除在此種修改中另行明確同意外,本協議所有的條款和條件須適用於任何此類修改中所做的添加,而所有根據本協議而給予「被許可人」的權利對於任何此類修改中的刪除事項而言將終止。

6. 補償 Indemnification

損害賠償(indemnification)條款,是減少合同風險的一個重要條款。該條款主要約定在第三者對合同提出權利主張時,另一締約方應當對此承擔責任。通常情況下,另一締約方必須支付全部的防禦性訴訟費用,以及全部的支付給第三者的和解費用或者第三者勝訴後造成的所有損失。

實際上,本條款是將第三人造成的風險從合同的一方當事人轉移給另一方當事人。

其次,本條款也可以約定合同的另一締約方有其他不當的作為時,應當進行損害賠償。

I. Indemnification 條款常用“indemnify and hold harmless from……”來表達:

1. Party A agrees to indemnify and hold Party B harmless from any claim or demand, including reasonable attorneys' fees, made by any third party due to or arising out of

甲方同意對乙方因_____造成的損失作出賠償及保證乙方不招致任何第三方索償或索求,包括合理的律師費用。

應用實例:

Party A agrees to indemnify and hold Party B harmless from any claim or demand, including reasonable attorneys' fees, made by any third party due to or arising out of Party A's use of the Site, the violation of this Agreement by Party A, or the infringement by Party A, or other user of the Site using Party A's login name and password, of any intellectual property or other right of any person or entity.

甲方同意對乙方因甲方使用網站、或甲方違反本協議、或因甲方或其它使用甲方之登記名稱及密碼而使用網站的使用者,侵犯任何知識產權或任何其它人士或單位的其它權利所造成的損失作出賠償及保證乙方不招致任何索償或索求,包括合理的律師費用。

2. Party A shall indemnify and hold party B and each of party B officers, directors, stockholders, employees and agents harmless against, and in respect of, any damage, loss, liability, cost or expense, including attorneys, fees, resulting or arising from or incurred in connection with this Agreement and the transactions contemplated hereby, except such as may result from willful malfeasance if party B or such officer, director, stockholder, employee of agent, as the case may be.

甲方應當賠償乙方及其每個職員、董事、股東、僱員及其代理人因此協議引起或與此協議以後的交易相關事項而產生的損害、損失、責任、開支或費用,包括律師費用,但因乙方或其職員、董事、股東、僱員或代理人有意的過失而引起的損失除外。

3. Each party will defend, indemnify and hold the other harmless from and against all actions, proceedings, claims, demands, suits, losses, damages and expenses, including reasonable attorneys fees and costs reasonably incurred in defending any proceedings in which the damages sustained arose from a failure of the other party to meet its obligations under this agreement. In no event will either party be liable to the other in connection with this agreement for special, incidental, indirect or consequential or punitive damages regardless of whether either or both parties knew of the possibility of such damages.

一方當事人將使另一方當事人免於承擔訴訟、索賠、請求、損害賠償金及費用,包括為以下訴訟辯護而發生的合理的律師費:因另一方當事人未根據本協議履行其義務而導致損害賠償的訴訟。

不管一方當事人或雙方當事人是否知道特殊損害賠償、附帶損害賠償、間接損害賠償、後果性損害賠償、懲罰性損害賠償發生的可能性,一方當事人均不會為另一方當事人承擔上述損害賠償。

4. Contractor agrees to protect, defend, indemnify and hold harmless company, its parent, subsidiaries and affiliated companies, and its and their employees, subcontractors and its and their insurers from and against any claim, demand, cause of action, loss, expense award, obligation to indemnify another, judgment or liability on account of illness, injury or death to the employees of contractor and contractor’s subcontractors and/or damage to or loss or destruction of the property of contractor arising directly or indirectly out of the performance of this contract regardless of omissions or negligence, in whole or in any part, of company.

承包商同意保護、辯護、賠償和保證公司、其上級公司、下屬公司和關聯公司、及其僱員、次承包商和其保險公司不承擔在履行本合同過程中,不論公司是否存在部分 或全部的不作為或疏忽的責任,直接或間接所導致的承包商和次承包商的僱員生病、受傷或死亡以及承包商的財產所遭受的毀損滅失相關的任何訴求、要求、訴因、 損失、費用、對他方的賠償義務、判決或賠償責任。

II. Indemnification 條款還有多種表達方式,但並不固定。

1. Notwithstanding any of indemnities and liabilities specifically referred to above, neither company or contractor shall be liable to the other with respect to any consequential loss including, but not limited to, loss of anticipated profit, loss of anticipated revenue, loss of anticipated production, loss of product, or loss of use of money, arising or alleged to arise out of either company’s or contractor’s failure to property carry out its obligations hereunder or due to omissions or negligence, in whole or any part, of the part at fault, its subcontractors or vendors or the un-seaworthiness of vessel, or strict liability, and regardless of whether pre-existing the execution of the agreement.

除上列特別述及的賠償和責任外,公司或承包商相互間不承擔任何間接損失,包括但不限於預計的利潤損失、預計的收益損失、預計的生產損失、產品損失、無法使用金錢的損失,由於或認為系因公司或承包商未能正確地履行本合同的義務或由於該違約系由於其次承包商或供應商(買方)或船舶不適航或嚴格責任和不論是否存在依以前協議履行原因,所導致的部分或全部的不作為或疏忽所造成的損失。

2. All remedies specified herein or otherwise available shall be cumulative and in addition to any and every other remedy provided hereunder or now or hereafter available at law or in equity. No waiver or failure to act with respect to any breach or default hereunder, whether or not the other party has notice thereof, shall be deemed to be a waiver with respect to any subsequent breach or default, whether of similar or different nature.

依據法律或衡平法,本“協議”所述的賠償或其它可得的賠償應當是累積的,並在本“協議”中規定的賠償之外,或在現在或此後可得的賠償之外。無論對方當事人通知與否,任何與違反協議或不履行協議有關的棄權不得視為與任何後來的違反協議或不履行協議有關的棄權,無論是否性質相同或不同。

III.在大型合同中,Indemnification 條款往往非常複雜,以下即為。

Indemnification 補償

(a) Each party shall indemnify and hold harmless the other party, its shareholders, directors, officers, employees, agents, designees and assignees, or any of them, from and against all losses, damages, liabilities, expenses, costs, claims, suits, demands, actions, causes of actions, proceedings, judgments, assessments, deficiencies and charges (collectively, "Damages") caused by, relating to or arising from the performance by such party in accordance with this Contract of its obligations hereunder, and Buyer shall also indemnify Seller, without limiting the foregoing, for any such item caused by, relating to or arising from (a) the programming services which are authorized for viewing sing the System, including any assertion that any such programming service involves copyright infringement, (b) any disputes between Buyer and any of its program distributors or other distributors or affiliates, (c) any disputes or claims involving the subscribers for Buyer's programming services, or (d) any assertion that Buyer has been involved in, that Buyer's conduct of subscription involves, or that Buyer's use of the System involves, any unfair competition or violations of laws, rules or regulations.

(a)每方應就其按本合同規定履行其本合同項下義務所導致的、與其有關的或由其引發的一切損失、損害、責任、支出、費用、索賠、訴訟、要求、訴訟行為、訴因、程序、判決、估定税額、欠額以及收費(合稱“損害”)補償另一方、另一方的股東、董事、管理人員、僱員、代理、被指定人、受讓人或其中任何一人,使之不受損害,並且在不對上文所述予以限制的條件下,買方還應就下述各項所導致的、與其有關的或由其引發的上述任何事項補償賣方:

(a)授權對viewing sing系統提供的服務;(b)買方與項目分包商、分支機構之間的糾紛;(c) 任何用户針對買方的該項目服務的糾紛或索賠;(d) 針對買方所涉該系統的不正當競爭或違法指控。

(b) In the event of a third-party claim, with respect to which a party’s entitled to indemnification hereunder, a party (the "Indemnified Party") shall notify the other party (the "Indemnifying Party") in writing s soon as practicable, but in no event later than ______ days after receipt of such claims. The Indemnified Party's failure to provide such noticed shall not preclude it from seeking indemnification hereunder unless such failure has materially prejudiced the Indemnifying Party's ability to defend such claim. The Indemnifying Party shall promptly defend such claim with counsel of its own choosing) and the Indemnified Party shall cooperate with the Indemnifying Party in the defense of such claim, including the settlement of the matter on the basis stipulated by the indemnifying Party (with the Indemnifying Party being responsible for all costs and expenses of such settlement).

(b)如果第三方提出一方按本合同規定有權獲得補償的索賠請求,一方(“受補償方”)應在實際可能的情況下儘早通知另一方(“補償方”),但無論如何不得遲於在收到該等請求後的第_______日。受補償方未給予該通知並不排除其按本合同規定尋求補償,除非未給予該通知補償方抗辯該索賠請求的能力受到實質影響。補償方(與其自行選擇的律師一起)應及時對該索賠請求進行抗辯,而受補償方應在對該索賠請求進行抗辯時與補償方合作,包括按照補償方規定的原則就該事項達成和解(補償方承擔該和解的一切費用與支出)。

If the Indemnifying Party within a reasonable time after notice of a claim fails to defend the Indemnified party, the Indemnified Party shall be entitled to undertake the defense, compromise or settlement of such claim at the expense of the Indemnifying arty. Upon the assumption of the defense of such claim, the Indemnifying arty may settle, compromise or defend as it sees fit. Notwithstanding anything to the contrary set forth in this Section, seller will defend any suit, claim, action or proceeding brought against buyers to the extent that such suit, claim, action or proceeding is based on a claim that goods manufactured and sold by Seller to Buyer infringe patent, copyright, mask work, trademark, trade secret or any other intellectual property rights of any third party and Seller shall pay all damages and costs awarded by final judgment (from which no appeal may be taken) against Buyer, as well as its actual expenses and costs, on condition that Seller

如果補償方收到索賠通知後為受補償方辯護,則受補償方應有權對該索賠進行抗辯、妥協或和解,費用由補償方承擔。在承擔對該等索賠請求的辯護後,補償方可進行和解、妥協或抗辯,由其酌處。無論本條有何相反的規定,如果發生對買方的訴訟、索賠、訴訟行為或程序是基於以下主張,即賣方製造並銷售給買方的物品侵犯了任何第三方的_______國專利、版權、掩模、商標、商業祕密或其他任何知識產權,則賣方將就該訴訟、索賠、訴訟行為或程序為買方辯護,並將支付局判決(不能再上訴的)判定由買方承擔的損害賠償與費用,以及買方實際的支出與費用,上述規定的條件是:

(i) is promptly informed and furnished a copy of ach communication, notice or other action relating to the alleged infringement, (ii) is given sole control of the defense (including the right to select counsel), and the sole right to compromise and settle such suit or proceeding; provided however, that Seller's liability hereunder, if any, shall be strictly and solely limited to the amount of royalties which would be payable in respect of revenues derived by Seller from Buyer from sales of the infringing goods. Seller shall not be obligated to defend or be liable for costs and damages if the infringement arises out if a combination with, an addition to, or modification of the goods after delivery by Seller, or from use of the goods, or any part thereof, in the practice of a process.

(1)賣方被及時告知侵權指控的發生,並得到與該侵權指控有關的每一通訊、通知或其他訴訟文書的副本,(2)得到該辯護的獨家控制權(包括選擇律師的權利),以及就訴訟或程序進行妥協或者和解的獨家權利;但是,賣方在本合同項下的責任(如果有的話),應嚴格地並且僅僅限於賣方因買方銷售侵權物品而應從買方獲得的特許權使用費收入金額。如果侵權是由賣方交貨後有人將物品混合、添加或改造而引起,或者由實施某一方法時使用物品(或其何部分)而引起,則賣方無義務進行辯護,亦無承擔費用或損害賠償的責任。

If any goods manufactured and supplied by Seller to Buyer are held to infringe any valid patent and Buyer is enjoined from using the same, or if seller believes such infringement is likely, Seller will exert all reasonable efforts at its option and expense (i) to procure for Buyer the right to use such goods free of any liability for such infringement, or (ii) replace or modify such goods with a noninfringing substitute otherwise complying substantially with all the requirements of this contract, or (iii) upon return of the goods, refund the purchase price and the transportation costs of such goods (less reasonable allowance for their use and benefit derived therefrom for the period of time from delivery to Buyer, such allowance being based on a straight-line depreciation period of _______ years from the date of shipment by Seller).

如果賣方製造並向買方提供的任何物品被判定侵犯有效的_______國專利,且賣方被禁止使用該專利,或者如果賣方相信很可能發生侵權,賣方將盡一切合理的努力,自費從以下措施中作出選擇:(1)為買方取得使用該等物品而不產生侵權責任的權利,或(2)以在其他方面實質符合本合同所有規定的非侵權替代品來代替或改造該等物品,或(3)在該等物品被返還後,退還該等物品的購買價以及運費(扣除向買方交貨至退還期間使用該等物品並從中獲得利益的折扣金額,該折扣金額按從賣方裝運之日起_______年直線式折舊來計算)。

If the infringement is alleged prior to completion of delivery of the goods, Seller has the right to decline to make further shipments without being in breach of contract. If Seller has not been enjoined from selling such goods to Buyer, Seller may (at Seller's sole election), at Buyer's request, supply such goods to Buyer, in which event Buyer shall be deemed to extend to Seller the same patent indemnity hereinabove stated. The same patent indemnity shall be deemed to be extended to Seller by buyer if any suit or proceeding is brought against Seller based on a claim that the goods manufactured by Seller in compliance with Buyer's specifications infringe any valid patent. Buyer shall promptly notify Seller of any infringement by a third party of intellectual property rights licensed to Buyer under this contract. In the event that a third party infringes such intellectual property rights, the Parties shall cooperate with one another to take appropriate action to cause such infringement to cease. The foregoing states the sole and exclusive liability of the parties hereto for infringement of patents, copyrights, mask works, trade secrets trademarks, and other proprietary rights, whether direct or contributory, and is in lieu of all warranties, express, implied or statutory, in regard hereto, including, without limitation, the warranty against infringement specified in the uniform commercial code.

如果交貨完成前發生權指控,賣方有權拒絕進一步裝運,而不構成違約。如果賣方還沒有被禁止向買方銷售該等物品,應買方請求,賣方可以(僅由賣方酌定)向買方供應該等物品,在此情況下,買方應被視為向賣方做出與本合同上文所述相同的專利補償保證。如果有人指稱賣方按照買方規格製造的物品侵犯了有效的_______國專利,並以此為根據向賣方提起訴訟或程序,則買方應被視為已向賣方做出同樣的專利補償保證。

買方應將第三方侵犯本合同項下許可給買方的知識產權及時通知賣方。如果第三方侵犯該等知識產權,雙方應互相合作,採取適當的行動制止該侵權行為。

上文規定了本合同雙方就專利、版權、掩模、商業祕密、商標以及其他專有權利的侵權(無論是直接的還是協從的)所承擔的唯一責任,並且取代就其所做出的所有保證(明示的、暗示的或法定的),包括(但不限於)_____中規定的不侵權保證。

英文合同 篇3

編 號(No.) :_____________

簽約地點(Signed at) :________

日 期(Date) :_____________

賣方(Seller) :________________________

地址(Address) :_______________________

電話(Tel) :__________傳真(Fax) :__________

電子郵箱(E-mail) :_____________________

買方(Buyer) : ______________________

地址(Address) : ______________________

電話(Tel) ::_________傳真(Fax) :_____________

電子郵箱(E-mail) : ______________________

買賣雙方經商量同意按下列條款成交:

The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:

1. 貨物名稱、規格和質量 (Name, Specifications and Quality of Commodity):

2. 數量(Quantity):

3. 單價及價格條款 (Unit Price and Terms of Delivery) ::

(除非另有規定,“FOB”、“CFR”和“ CIF”均應依照國際商會制定的《20xx年國際貿易術語解釋通則》(INCOTERMS 20xx)辦理。)

The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 20xx) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.)

4. 總價 (Total Amount):

5. 允許溢短裝(More or Less): ___%.

6. 裝運期限(Time of Shipment):

收到可以轉船及分批裝運之信用證___天內裝運。

Within _____ days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipment.

7. 付款條件(Terms of Payment):

買方須於____ 前將保兑的、不可撤銷的、可轉讓的、可分割的`即期付款信用證開到賣方,該信用證的有效期延至裝運期後_____天在中國到期,並必 須註明允許分批裝運和轉船。

By Confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before ______ and to remain valid for negotiation in China until ______after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.

買方未在規定的時間內開出信用證,賣方有權發出通知取消這個合同,或接受 買方對這個合同未執行的全部或部份,或對因此遭受的損失提出索賠。

The Buyer shall establish a Letter of Credit before the above-stipulated time, failing which, the Seller shall have the right to rescind this Contract upon the arrival of the notice at Buyer or to accept whole or part of this Contract non fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for the direct losses sustained, if any.

8. 包裝(Packing):

9. 保險(Insurance):

按發票金額的___%投保_____險,由____負責投保。

Covering _____ Risks for______110% of Invoice Value to be effected by the ____________.

10. 品質/數量異議 (Quality/Quantity discrepancy):

如買方提出索賠,凡屬品質異議須於貨到目的口岸之日起30天內提出,凡屬數量異議

須於貨到目的口岸之日起15天內提出,對所裝貨物所提任何異議於保險公司、輪船公司、其他有關運輸機構或郵遞機構所負責者,賣方不負任何責任。

In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office are liable.

11. 由於發生人力不可抗拒的原因,致使本合約不能履行,部分或全部商品 延誤交貨,賣方概不負責。這個合同所指的不可抗力系指不可干預、不能避免且不 能克服的客觀情況。 The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.

12. 仲裁(Arbitration):

因凡這個合同引起的或與這個合同有關的任何爭議,如果商量不能解決,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會深圳分會。按照申請仲裁時該會當時施行的仲裁 規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

Any dispute arising from or in connection with the Sales Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) ,Shenzhen Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

13. 通知(Notices):

所有通知用___文寫成,並按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達給各方。地址有變更,一方應在變更後___日內書面通知另一方。

All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/e-mail /courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____ days after the change.

14. 這個合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。這個合同一式 _____ 份。自雙方簽字之日起生效。

This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This Contract is in _____ copies effective since being signed/sealed by both parties.

The Seller: The Buyer

賣方簽字(蓋章): 買方簽字(蓋章):

英文合同 篇4

出讓方:戴黛 (以下簡稱“甲方”)

The seller: DAY FREJA ANTIGONE FELICIA M D(hereinafter called Party A)

受讓方:(以下簡稱“乙方”)

The buyer: (hereinafter called Party B)

居間方:上海志遠房地產經紀有限公司 (以下簡稱“丙方”)

The Agent:SHANGHAI ZEAL REALTY CONSULTANT CO.,LTD. (hereinafter called Party C)

在丙方的居間作用下,經友好協商,甲、乙雙方達成如下一致:

Under brokerage by Party C ,both Party A and Party B enter into the following agreement through friendly negotiation:

1、甲方在此陳述其系 上海市南京西路1173弄5號31室(該房屋的所有權及其所佔土地的所有權,以下合稱“該房地產”)的合法產權人。甲方已取得的該房地產之《上海市房地產權證》號碼為:靜2005002083 _;該房地產之建築面積為 125.3 平米。現甲方有意將該房地產轉讓給乙方,乙方亦願意向甲方購買該房地產。 Party A confirms that she is the legal owner of the property which located at 31 , Block 5_ ,Lane 1173_, West of Nanjing RD, Jing’an _ District, Shanghai. Party A is in The property has an gross floor area of _125.3 _square metres. Now Party A intends to sell the property to Party B, and Party B is interested in buying the property.

2、甲,乙雙方約定該房地產實際成交價格為人民幣 柒佰貳拾萬元整(RMB 7,200,000.00 元_)。由乙方按本協議規定的`支付方式支付甲方。

The agreed price of the property is RMB 7,200,000.00 Party B shall pay the sum to Party A according to the terms of this agreement.

3、乙方在此確認其於簽訂本協議前已對該房地產進行了初步驗看。雙方在此同意甲方將該房地產按現狀交付乙方即可,但是甲方必須保證該房地產內的管道,線路暢通,包括該房地產設備的完好可正常使用。在該房地產交付前,上述設備如有故障,甲方應負責任修繕並支付相關費用。

Party B confirmed that she has examined the property before signing this agreement. Both parties agree that Party A shall deliver it to Party B in current conditions . Party A shall ensure that the ducting and wiring of the property, and all the related fixtures and equipment are in good working order. If any is found to be defective, Party A shall make amend before delivery of property and bear the necessary costs.

4、雙方同意本次交易之具體交易程序如下:

The procedure of the transaction for the property is as follows: possession of Shanghai Certificate of Real Estate Ownership, number: 2005002083

A.雙方同意本協議項下的定金數額為人民幣 壹拾萬元整(RMB 100,000.00 元_)。乙方應於簽訂本協議的當日支付(或補足至)定金計人民幣壹拾萬元整(RMB100,000.00元_)。 Both parties agree that the total amount of the deposit is RMB 100,000.00 ; Party B shall pay the deposit of the amount RMB 100,000.00_ on day of signing this agreement.

甲方賬號如下:

Party A’S bank accout as below:

開户行:

Bank:

户名:

Name:

賬號:

Account:

B.甲,乙雙方約定於 20xx 年 3 月 16 日前簽訂《上海市房地產買賣合同》(以下簡稱“該買賣合同”)並申

請辦理公證手續,乙方應於簽訂該買賣合同當日支付甲方首期房價款計人民幣貳佰零陸萬元整 (RMB_ 2,060,000.00 元_)。(包含定金)

Both parties shall sign and notorise the Shanghai Real Estate Sale & Purchase Contract contract (hereafter called the Contract) before 16/3/20xx_. Party B shall pay the first Payment of the amount RMB 2,060,000.00_on the day of signing the Contract(inclusive of the deposit).

甲方賬號如下:

Party A’S bank accout as below:

開户行:

Bank:

户名:

Name:

賬號:

Account:

C. 雙方在此確認:本協議下乙方應支付給甲方的第二期房價款計 元_)可以由乙方通過向銀行申請購房抵押貸款的形勢支付,乙方應於支付首期房價款後的 40 _個工作日內,完成貸款審批手續,若銀行貸款審批額度不足,乙方應於辦理產權過户手續當日補足。 Party B may pay the second payment of the amount RMB_ 5,040,000.00 _in the way of mortgage Loan. Party B shall complete the mortgage application procedure within 40 _ working days after first payment. If the amount of mortgage approved by the bank is less than the second payment, Party

B shall top up the difference when the title is transferred.

D.甲方應於 / 年 / 月 / 日前完成提前還貸及抵押登記註銷手續。

Party A shall repay all outstanding mortgage and cancel the current mortgage registration before/

E. 待完成上述款項所述事項後的 5_日內,甲乙雙方應前往房地產交易中心申請辦理交易之產權過户,抵押登記手續,並繳納相關税費。

Both Parties shall go to the Property Exchange Center to apply for the transfer of title and registration of mortgage within 5_ days after the aforesaid has been done ,and pay the prescribed tax and fees.

F.待過户當日,甲方安排把所有住户搬離此物業並遷出所有户口(若有),然後與乙方辦理交房手續,同時乙方支付甲方房價尾款計人民幣壹拾萬元整整_(RMB100,000.00)。

Party A shall vacate all tenants and remove all the residence registration on the day of transfer

of title, and then deliver the property to Party B. Party B shall pay the last payment with the amount RMB 100,000.00 to Party A.

5、待雙方簽定本協議第4條第B款所述之《上海市房地產買賣合同》生效後,本協議自行終止,甲,乙雙方應按買賣合同所列條款履行。

When the Contract takes effect, this agreement is terminated immediately. Both parties shall observe the Contract.

6、甲、乙雙方同意,涉及本交易的各項税費由甲、乙雙方按國家政策、法規的規定承擔。甲、乙雙方同意本協議第4條第B款所述之《上海市房地產買賣合同》公證出來後3個工作日內甲乙雙方應前往該房屋所在房地產交易中心申請繳納税費。

Both parties agree that they shall bear the fees and taxes according to the laws. Both parties shall observe the Contract that they go to the Property Exchange Center and pay the fees and taxes within 3 workdays after the Contract be notarized .

7、雙方約定,本協議履行過程中,若因國家政策未獲批准導致乙方無法購買該房地產的,雙方同意解除本協議互不承擔違約責任。甲方應在收到本協議終止後的_ 5 個工作日內退還乙方已支付的房款(含定金)。

If it is due to government actions which cause Party B not be able to purchase the property, both Parties agree to terminate this agreement without any breach by any party. In such an event Party

A shall return any amount paid by Party B within _5_ working days after the agreement is terminated.

8、在本協議履行的過程中,若因甲方原因導致本協議無法履行,甲方應雙倍返還定金;若因乙方原因導致本協議無法履行,乙方已支付的定金由甲方沒收。

During the course of this agreement, if Party A breaches the agreement, Party A shall return the deposit in double; if Party B breaches the agreement, the deposit paid by Party B shall be forfeited.

9、簽訂本協議後,甲、乙雙方任何一方或雙方未能履行本協議,導致雙方的買賣合同無法簽署的,違約方應向丙方支付違約金,違約金數額為本協議第2條所述房價款的2%。

After signing this agreement, if either Party A or Party B or both paties fail to carry out this agreement, leading to the Shanghai Real Estate Sale & Purchase Contract not able to be signed, the party in breach of the agreement shall pay the penalty to Party C. The penalty is 2% of the actual price as contained in Article 2 of this agreement.

10、本協議用中文和英文寫成,兩種文字具有同等效力。上述兩種文字如有不符,以中文本為準。

This agreement is written in Chinese and English, both versions should be equally valid. If there are differences between the two versions, the Chinese version shall prevail.

11、本協議一經甲、乙雙方或其各自合法授權代表簽字立即生效,本協議一式三份,甲、乙雙方各執壹份,中介方執壹份。

This agreement is signed in three duplicates, all of which are of the same legal effect. Each party shall hold on to one duplicate .

出賣方(甲方) 買受方(乙方)

The Seller(Party A):The Buyer(Party B):

護照號碼/身份證號碼:護照號碼/身份證號碼:

Passport/ID No: Passport/ID No:

國籍:國籍:

Nationality: Nationality:

居間方:上海志遠房地產經紀有限公司 (以下簡稱“丙方”)

The Agent:SHANGHAI ZEAL REALTY CONSULTANT CO.,LTD. (hereinafter called Party C) 地址:上海市長樂路1219號長鑫大廈12樓(200031)

Address:12F, 1219 Chang Le Road, Changxin Tower, Shanghai (200031)

英文合同 篇5

1. 茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

2. 索賠:在貨到目地口岸45天內如發現貨物品質、規格和數量與合同不符,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠。

Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compensation from the Sellers.

3. 不可抗力:由於不可抗力的緣由發生在製造、裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任;在不可抗力發生後,賣方須立即電告買方及在14天內以空郵方式向買方提供事故發生的證明文件;在上述情況下,賣方仍須負責採取措施儘快發貨。

Force Majeure: The Sellers shall not held responsible for any delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers forthwith of the occurrence mentioned above within fourteen days thereafter. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

4. 不可抗力:本合同內所述全部或部分貨物,如因不可抗力原因,以致不能履約或不得不延期交貨,賣方概不負責。

Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of and force majeure.

5. 仲裁:凡有關執行合同所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

Arbitration: All disputes in connection with the execution

of this Contract shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties, and the arbitration fee shall be borne by the losing party.

6. 仲裁:在履行本合同中所發生的或者與合同有關的一切爭執,由雙方協商解決。如果協商後仍不能解決時,得提請仲裁。仲裁在中國進行,由中國國際經濟貿易仲裁委員會根據該仲裁委員會的仲裁程序規則進行仲裁。仲裁裁決為最終決定,對買賣雙方都有約束力。除該仲裁委員會另有決定外,仲裁費用由敗訴一方負擔。 Arbitration: Any and all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties, failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding

upon both Buyer and Seller. Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.

7. 賣方交貨的義務以在上述交貨日期前收到買方按第九條的規定開出的信用證或預付款為條件。如按合同條款運輸工具由買方選訂,賣方將在上述日期將貨物備好。

However, the seller’s obligation to deliver is conditional upon receipt from the Buyer of a letter of credit or advance payment in accordance with Clause 9 of this Contract days before the time of delivery stipulated hereof. If a carrier is selected and booked by the Buyer itself in accordance with the terms of this Contract, the Seller will have the commodity ready for shipment by such time of delivery.

8. 付款條件:憑以賣方為受益人的、100%保兑的、不可撤銷的、無追索權的、可以轉運的及分批發運的即期信用證,議付期至裝運日期後第15天在中國到期。買方在信用證上請填注本合同號碼,貨物名稱要按本合同規定確定。

Payment: By 100% confirmed, irrevocable, without recourse L/C, in favor of the Seller, available by sight draft, allowing transshipment and partial shipments, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment. The Buyer is requested always to quote in the L/C

the number of this Contract and the names of the commodity in accordance herewith.

9. 保險:按照中國人民保險公司的保險條款,按發票金額的`110%投保但不包括罷工、x亂和民變險,保至目的口岸為止。如買方要增加保額或保險範圍,應於裝運前經賣方同意,因此而增加的保險費由買方負責。

Insurance: For 110% of invoice value, up to the port of destination, as per the insurance clauses of the People’s Insurance Company of China, excluding SRCC Risks. If additional insurance amount or coverage in required, the Buyershall have the consent of the Seller before shipment, and the additional premium thus incurred shall be borne by the Buyer.

10.包裝:所有在本合同項下出售的貨物將以賣方認為適合於第五條規定的運輸方式的包裝材料包裝。如果對包裝有其他要求,買方應徵得賣方同意並承擔由此而增加的一切額外費用。

Packing: All the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof. If additional requirement for packing is needed, the Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.

英文合同 篇6

英文合同中使用的大量長句,主要分為三大類:簡單長句、複合長句和並列長句。在翻譯這些長句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯關係,然後再適當切分,理出句子的主幹成分。最後再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。今天我們就先説一下簡單長句和並列長句的翻譯。

簡單長句及其翻譯

在翻譯英文商務合同中的簡單長句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯關係;然後再適當切分,理出句子的主幹成分,翻譯時以句子的主幹為主導;最後再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。下面舉三個簡單長句翻譯的例子來説明:

Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.

這是一個簡單長句,其主幹為The Buyers may…lodge a claim…。

修飾謂語動詞的狀語有三個:

a. 分別表示時間within 15 days after arrival of the goods at the destination

b. 方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和

c. 目的for short-weight

而且狀語中還有狀語,作定語的分詞issued還有自己的狀語by a reputable public surveyor。

眾多狀語,儘管在英語中的位置十分靈活,然而按照漢語的行文規範,方式狀語一般應位於動詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時間狀語,可以提前至句首。因此,上句可譯成:貨物抵達目的港15天內,買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。

2. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.

此句的主幹為…the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,其中含有一個時間狀語within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。

從語用的`角度來看,商務合同中許多時間狀語表示的是某一締約方必須在何時何地承擔某一義務和享有某一種權利,即時效性。因此整個句子的重心不是句子的動詞,而是發生動作的時間。

在譯成中文時,為了突出行為的時效性,時間狀語應儘量靠近表示義務責任的關鍵詞“須”。此句中還含有一個較為複雜的方式狀語by opening an irrevocable L/C…,其中含有三個介詞短語作定語修飾an irrevocable L/C。按照漢語的行文規範,方式狀語一般應位於動詞之前。

此外,若動詞同時帶有時間狀語和方式狀語時,英文的通常順序是方式在前,時間在後,而漢語卻正好與之相反,為方式在後,時間在前。因此本句可譯成:

買方須於本合同簽字並生效後30天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30 000美元。

3. The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.

此句的句子結構並不複雜但包含一個較為複雜的方式狀語。從語用特徵的角度來看,方式狀語通常都是規定性的,其作用是規定合約方履行某項義務必須採取的方式或手段,在合同的語言環境下,即使有關締約方履行了合同規定的義務,但若其履行義務的方式與合同規定的方式不符,乃構成違約。因此,方式狀語的作用通常都是比較重要的。本句可譯成:

設備和原料須根據其形狀和特點以完善而牢固的方式精心妥當地包裝,包裝須適合於長途海、陸運輸,能經受多次裝卸。

並列長句及其翻譯

由於撰寫合同時不能遺漏任何可能情況,所以英文商務合同中往往有大量並列成分。這些並列成分包括並列的詞、短語以及從句。從語用角度看,並列的平行結構使合同的句式平衡,表意完整。在翻譯由兩個或兩個以上的並列單句構成的複雜長句時可以採用分句譯法。並列長句的分句之間的語義關係比較鬆散,因此翻譯時可以斷開,分解成單句獨立存在。例如:

The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.

此句由兩個結構相同的並列分句組成,均為主句在前,條件狀語在後,在兩個條件狀語中均含有時間狀語,此外,兩個並列分句中也都含有時間狀語,均為within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,譯成中文時,條件狀語應分別置於主句之前,而所有的時間狀語均放在各自修飾的動詞的前面。同時,為了符合漢語句式較短的特點,可以將兩個並列分句斷開,分解成兩個單句,即譯成:

若貨物經中國商品檢驗局複檢後發現質量與本合同之規定不符,買方有權於貨物抵達目的港後的60天內向賣方提出索賠。若經中國商品檢驗局複檢發現貨物質量與提單所示重量不符,買方有權於貨物抵達目的港後的60天內向賣方提出短重索賠。

英文合同 篇7

CONTRACT ON TRADE OF RUSSIA COAL

賣方:俄羅斯國海參崴礦業進出口有限公司

The Seller:Vladivostok Mining Import / Export Company Ltd. , Russia

地址 (Address):

買方The Buyer:

地址Address:

依下列條款賣方同意賣出、買方同意買進俄羅斯產煤炭。

The Buyer agree to buy and The Seller agree to sell coal produced in Russia on terms and conditions as set forth below:

一、品名和規格 Goods Name and Specification

品名:燃煤 Goods Name: Coal

規格:Specification

二、裝運/卸貨港與保險 Shipping/ Destination and Insurance

(1) 裝運港:俄羅斯海參崴

Port of Loading : Vladivostok Port, Russia

(2) 卸貨港:中國 上海 黃浦港

Port of Destination: Huangpu Port, Shanghai, China

(3) 保險:按110%發票金額由賣方負責擔保

Insurance : To be covered by The Seller for 110% of the Invoice Value.

(4) 履約保證金:Performance Bond

(A) 在合同簽定後5個工作日內,賣方將30,000美元的履約保證金交予買方。

The Seller should submit USD30,000 of the Performance Bond within 5 working days after signing the contract.

(B) 當賣方履行完合同中之裝運及交貨後,買方應一次性將賣方交納的履約保證金30,000美元無息退還給賣方。

Once The Seller has effected the shipment / delivery of the contract, The Buyer should return the total amount of USD 30,000 to The Seller without any interest charges.

三、付款與單據 Payment and Bill of Document

付款方式: Terms of Payment :

由有資質銀行開列的不可撤銷,100%付款跟單即期信用證。付款分以下部份:

By document, Transferable, Irrevocable 100% payable, at sight L/C opened by Buyer’s agent from Prime Bank. Settlement shall be divided as per follow:

提交議付行90%首付金額單據如下:

The document should be presented to negotiate on Bank for 90% Provisional Payment as follow :

(1) 賣方簽署的商業發票一正三副。

Signed commercial invoice in 1 origin and 3 copies.

(2) 3/3全套全本清潔的已裝船的提單空白處標明”運費已付”,並於卸貨港通知開證申請人。

3/3 full set origin Clean on Board Bill of Loading made out to order, blank endorsed marked “ Freight Prepaid “, and notifying the Applicant at the destination port.

(3) 由俄羅斯海關商檢出具的裝船取樣分析證書,正本一份及副本二份。

Original Certificate of Sampling and Analysis is issued by PT. Superindending Company of Russia the commodity inspection authorities in 1 origin and 2 copies.

(4) 由俄羅斯商檢出具的裝港重量證書,正本一份及副本二份。

Origin Certification of Weight issued by PT. Superindending Company of Russia (SUCOFINDO) in 1 origin and 2 copies.

(5) 由俄羅斯貿易和工業有關部門或相關的商業或任何相關的協會出具的原產地證書。

Certificate of Origin issued by relevant Department of Trade & Industry Republic of Russia or relevant (Provincial) Chamber of Commerce or any authorized institute in Russia.

(6) 俄羅斯主要保險公司出具的保險單,正本一份及副本二份。

Insurance Policy issued by the major insurance company of Russia in 1 origin or 2 copies.

(7) 10%尾款於船到港後15天支付。所需文件如下:

The balance of 10% payment subject to 15 days after vessel arrival at the destination part. The required documents as follow:

(8) 賣方簽署的商業發票,正本一份及副本三份。

Signed commercial Invoice in 1 origin and 3 copies.

(9) 船到港的文件。Vessel arrival document at destination port.

(10) 如果發生需要修改或擴充信用證的情況,提出的一方必須承擔有關銀行的費用。

The requesting party shall bear the bank charges for the amendment or extension of Letters of Credit as and when such situations arise.

四、檢驗 Inspection

(6) 檢驗:重量由水尺檢驗方法測定,而重量及質量檢驗標準由俄羅斯的商檢機構抽取樣本進行檢驗,並出具檢驗報告為首要標準。相關的證書將作為最終結算依據之文件。

Inspection: Inspection weight to be determined by DRAFT SURVEY INSPECTED also with quality analysis based on certificate issue by The commodity inspection authorities . The relevant certificates shall be final document for any payment.

五、裝卸Shipping and Discharging

(1) 裝運時間:賣方將於收到買方所開列信用證的30天以內完成裝運。

The Seller will effect the shipment within 30 days after receipt of Buyer’s Letter of Credit.

(2) 裝貨裝率以8,000噸/天為準。裝貨時間從船舶靠港後起算。

The Loading shall be on basis of 8,000 MT/day from the time the ship park the loading port.

(3) 貨物完成裝船後的2天內,賣方應告知買方合同號碼,貨物名稱,發票金額,船名及裝船時間。

Within two working days after completion of loading of the goods on board the vessel. The Seller shall advise the Buyer of the contract no, the name of goods, the invoice amount, the vessel’s name and the date of shipment.

六、驗收標準:The Standard for checking and acceptance:

6.1 全水分(Total Moisture)

若俄羅斯SUCOFINDO(SGS)所出具的商檢報告中全水分超過合約值,買方有權從已交付的煤炭中按超出水分百分比扣除煤量,若全水分超過22%,買方有權拒收,扣煤量計算如下(每噸單位以FOB價計算):

If the actual Total Moisture percentage of the shipment of the Coal as the Certificate of Analysis issued by Sucofindo (Russia) is higher than standard specification, if the actual Total Moisture is higher than 22.0%, then the Buyer can refuse to accept the steam coal; then the actual weight of the Coal shall be adjusted by the following formula (the tonnage price base on FOB price):

6.2 灰分 (ASH Content)

若實際灰分超過合同標準值時,每超過1%,則按比例每噸扣除USD$0.30 (計算公式如下):

If the actual ASH Content is higher than standard specification, then a penalty of each 1% faction pro rata will be USD$0.30 per metric ton.

6.3 全硫 (Total Sulfur)

若實際全硫超過合同標準值時,每超過0.1%,則按比例每噸扣除USD$0.30;若實際全硫超過1.1%,買方有權拒收,計算公式如下:

If the actual Total Sulfur is higher than standard specification, then a penalty of each 0.1% fraction pro rata will be USD$0.30 per metric ton, if the actual total sulfur is higher than 1.1% , then the Buyer can refuse to accept the steam coal.

6.4 揮發分 (Volatile Matter)

若實際揮發分低於合約標準值,每低於1%,則按比例每噸扣除USD$0.20 (計算公式如下):

If the actual Volatile Matter is lower than standard specification, then a penalty of each 1% fraction pro rata will be USD$0.20 per metric ton.

6.5 灰熔點温度ASH Fusion temperature T1

若灰熔點之變形温勿低於合約值,則每低100℃,買分有權從應付的.貨款中每噸扣除USD$0.20,計算公式如下:

If the actual ASH Fusion temperature TI is lower than standard specification, then a penalty of each low 100℃ will be USD$0.20 per metric ton.

6.6 熱值 Gross Calorific Value

(1) 若高位發熱量(收到基,ADB)低於5450卡,每低於100大卡單價扣減0.6每元;若高位發熱量(收到基,ADB)超過5450大卡,每增加100大卡,單價增加0.50美元,6000大卡/kg封頂。

In case of Gross Calorific Value (ADB) less than 5450 kcal, the unit price should be deducted USD$0.60 for every 100 kcal reduction. In case of Gross Calorific Value (ADB) more than 5450 kcal, the unit price should be increased USD$0.50 for every 100 kcal up to 6000 kcal.

(2) 當高位發熱量(收到基,ADB)低於5400大卡,每低於100大卡單價扣減1.20美元/噸。

Shall and when to Gross Calorific Value (ADB) below 5400 kcal/kg, unit price shall be reduced by USD$1.20 per metric ton for every decrease of 100 kcal/kg.

7. 有下列任一情況,買方有權拒收貨物

In case of any of the follow condition, the Buyer has right to refuse the goods:

(7.1) 灰分大於15% Ash content > 15%

(7.2) 含硫量大於等於1.1% Total Sulphur ≧ 1.1%

(7.3) 揮發分:低於38%或高於47% Volatile Matter < 38% OR > 47%

(7.4) 收到基高位發熱量(空幹基):小於5300大卡/公斤

Gross Calorie Value (ADB) < 5300 kcal/kg

(7.5) 全水大於或等於22% Total Moisture ≧22%

八、 價格調整 Price adjustment

(8.1) 雙方同意如果實際裝運的貨物與合同的第一條規定的質量有差別,則價格將有所調整。

Both parties agree, shall the quality of the loaded cargo difference from of the quality as stipulated in article 1 aforementioned, the following price adjustment shall be effect.

(8.2) 如遇買賣雙方不可控制和不預見的因素作調整。這些調整因素包括全世界的燃料上漲,俄羅斯政府增加的税收等,所有調整的價格皆需買賣雙方同意。

The price stated is subject to unforeseen price raise that are beyond the control of the supplier. This may include fuel increases worldwide, by Russia government, additional fees such as increases in taxes and duties. All adjusted are to be mutually agreed by both parties.

九、 人力不可抗拒因素 Force Majeure

由於一般公認的人力不可抗拒原因而不能交貨或推遲裝運,賣方不負責任。賣方必須在事故發生時立即電告買方並在事故發生後20天內航空郵寄給買方災害發生地點之有關政府或商會所發給的證件證實災害的存在。除因不可抗拒推遲交貨或不能交貨,如賣方不能按合同規定期限交貨,則應賠償買方直接由於遲期交貨或不能按合同交貨所遭受的一切合理損失及費用。人力不可抗拒事故繼續存在60天以上時,買方有權撤銷合同或合同中未交付部分。

The Seller shall not be help responsible if they fail, owing to Force Majeure cause of causes, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot delivery the goods. However, the Seller shall inform immediately the Buyer by fax or other writer form of the accident and airmail to Buyer within 20 days after the accident, a certificate of accident issued by the competent government authorities or the chamber of commerce which is located at the place where the accident occurs as evident thereof. With the exception of delayed delivery or non-delivery due to “Force majeure” causes, in case the Seller mail to make delivery within time as stipulated in the contract, the Seller should indemnify the Buyer for all justifiable and normal losses incurred to latter directly attributable to delayed delivery or failed to make delivery of the goods in accordance with the terms of this contract, if the “Force Majeure” cause lasts over 60 days, the Buyer have the right to cancel the contract or the un-delivery part of the contract. 十、仲裁:Arbitration :

一起因執行合同所發生與本合同有關之爭執,雙方應友好協商解決。如雙方協商不能解決時,應提交新加坡國際貿易仲裁中心對外經濟仲裁委員會,根據其仲裁規則進行仲裁。仲裁的裁決為終局裁決,對雙方均有約束力。仲裁費育重非有關仲裁機構另有決定外均由敗訴方負擔。

All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached between the two parties, the case at issue shall then be submitted for arbitration to Singapore International Trading Arbitration Council. The aard by such arbitration shall be deemed as final and binding upon both parties. The fees for Arbitration shall borne by the losing party unless otherwise awarded.

Buyers (Signature): 賣方 Sellers (signature):

Director Director

Date Date

Witnesses:

英文合同 篇8

本協議於日訂立。

BETWEEN 協議訂立雙方為:

(1) VOLKSWAGEN GROUP IMPORT CO., LTD.(company name in Chinese: (formerly known as Volkswagen Import Co., Ltd),a wholly foreign owned limited liability company incorporated under the laws of PRC whose registered address is at Room 519-3 Tengda Building, No. 18, International Trade Road, Tianjin Port Free Trade Zone (the “VGIC”); and

大眾汽車(中國)銷售有限公司 (以前叫做“大眾汽車銷售有限公司”),該公司為外商獨資有限公司,依據中華人民共和國的法律組建而成,註冊地址為:

). (下文中稱為“經銷商”)。

Each of VGIC and the Dealer is a “party”, and collectively are the “parties”.

大眾公司和經銷商在本協議中單獨稱為“一方”,集體稱為“雙方”。

WHEREAS: 鑑於:

A. The parties entered into a Contract with Authorized Purchaser (Dealer) of Lamborghini Import “Dealer Contract”).

協議雙方於 日簽署了一份蘭博基尼授權買家(經銷商)合同(下文中稱為“經銷商合同”)。

B. The parties agree to terminate the Dealer Contract in accordance with, and subject to, the terms and conditions of this Agreement.

協議雙方同意根據本協議的條款和條件終止所述經銷商合同。

THEREFORE the parties hereby agree as follows: 故此,本協議雙方現此約定如下:

1. Termination 第一條 協議的終止 “Effective Date”). 本協議雙方約定從日起終止所述經銷商合同(生效日期)。

1.2 Each party’s rights and obligations under the Dealer Contract shall cease immediately on termination, except for the clauses which are expressed to survive termination. The Dealer hereby renounces and surrenders any and all rights granted pursuant to or in relation to Dealer Contract.

所述經銷商合同終止時,本協議各方在該合同項下的權利和義務立即終止,除非該合同中明確規定某權利和/或義務應當在合同終止後繼續生效。經銷商現此放棄並讓出自己和所述經銷商合同相關的所有權利。

1.3The termination of the Dealer Contract does not of itself give rise to any liability on the part of VGIC to pay any compensation to the Dealer, including but not limited to, for loss of profits or goodwill.

所述經銷商合同的終止不會產生大眾公司向經銷商給予任何補償的義務,包括但不限於利潤和商譽的損失。

1.4 The Dealer hereby waives, releases and forever discharges VGIC,VGIC’semployees and affiliates, and any replacing dealership appointed by VGIC against any actions, proceedings, claims, demands, costs and expenses which the Dealer may now have or would have had for the termination of the Dealer Contract, including but not limited to any applicable rights upon termination of agreements it has may have had under the Dealer Contractor any applicable law. 經銷商現此放棄、免除並永遠解除大眾公司、大眾公司的僱員和附屬公司、大眾公司指定的任何替代經銷商就經銷商針對所述經銷商合同的終止可能享有的、將會享有的任何起訴、訴訟程序、索賠、權利主張、花費和開支而應當承擔的責任,包括但不限於所述經銷商合同終止時經銷商依據任何適用的法律而享有的、可能享有的任何適用權利。

1.5 The Dealer by executing this Agreement, for and on behalf of Dealer and all persons and entities who at present, in the past or in the future may have, have had or may hereafter have a legal or beneficial ownership or other interest in Dealer, and their respective heirs, executors, administrators, successors and assigns (collectively the “Releasors”), hereby agrees to and does hereby unconditionally, irrevocably and forever voluntarily terminate and surrender to VGIC, as of the Effective Date, the Dealer Contract and any other agreements relating to the sale of the Lamborghini brand products and waives, terminates and surrenders to VGIC any and rights arising out or relating to the Dealer Contract or in connection with the Dealer Contract, including, without limitation, any and all rights, if any, to a continuation, extension or renewal of the Dealer Contract or any related business relationships between VGIC and the Dealer or any of the other Releasors after the Effective Date, which they, or any of them, may now or hereafter have or acquire.

通過本協議的簽署,經銷商代表經銷商、以及過去、現在和將來和經銷商可能有、已經有、之後可能有法律關係、受益所有權或者其它利益關係的任何人員和實體、其各自的繼承人、執行人、管理人、繼任人和受讓人(總體稱為“放棄權利人”),現此同意為了大眾公司並無條件地、不可撤銷地且永遠自願地從生效日期起終止並讓出所述經銷商合同以及和所述蘭博基尼品牌產品的銷售相關的其它任何協議,為了大眾公司放棄、終止和讓出因為所述經銷商合同引起的'或者與之相關的任何權利,包括但不限於延續、續展、續訂所述經銷商合同或者大眾公司和經銷商或者其它任何放棄權利人之間在生效日期後的任何相關業務關係的任何權利(如果有的話),因為大眾公司和經銷商或者其它任何放棄權利人(或者其中的部分人員)在當前或者今後可能具有或者取得該種業務關係。

1.6 The parties hereto intend that this Agreement constitute a general release of all claims, demands, actions, causes of action, whether known or unknown, suspected or unsuspected, that the Dealer and/or any of the other Releasors had, may have or may claim to have to the Effective Date.

本協議雙方約定:本協議構成了全面免除,免除了生效日期之前經銷商和/或其它任何權利放棄人享有的、可能享有的或者可能會聲稱享有的任何索賠、權利主張、起訴和訴因,無論是明確的還是不明確的,無論是疑似的還是非疑似的。

2. Obligations Following Signing of This Agreement 第二條 簽署本協議產生的義務

2.1 Following the signing of this Agreement, both parties shall make best efforts to cooperate with each other, including providing and executing all necessary documents and materials and

taking all necessary actions, to ensure an uninterrupted supply of parts and after sales services as required by customers after the date of termination of the Dealer Contract.

本協議簽署後,協議雙方應當盡最大努力展開合作,包括但不限於提供並簽署所有必要的文件和材料並採取必要的措施,確保所述經銷商合同終止後,能夠按照客户的要求不間斷地提供零部件和售後服務。

2.2 Following the signing of this Agreement, the Dealer undertakes to VGIC that it shall: 本協議一經簽署,經銷商即向大眾公司保證:經銷商應當

(a)Immediately inform its customers (especially owners of vehicles sold by the Dealer) of the Dealer’s closure using the mutually agreed template attached to this Agreement, and obtain the customers’ consent to the transfer of the customer’s information to VGIC and VGIC’s use of such informationsubject to the applicable laws and regulations of PRC;

使用本協議隨附的且雙方一致同意的方式,把經銷商和大眾公司之間簽訂的所述經銷商合同的終止情況立即告知經銷商自己的客户(特別是從經銷商處購買了汽車的車主),取得客户同意後,把客户信息移交給大眾公司,大眾公司應當按照適用的中華人民共和國的法律和法規來使用該種信息。

(b) Immediately execute the necessary contracts for the transfer of its repair, return and replacement obligations pursuant to the applicable laws and regulations and the Dealer’s sales contracts for vehicles sold by the Dealer to a mutually agreed affiliate;

立即根據適用的法律和法規以及經銷商就銷售給雙方一致同意的附屬公司的車輛而簽訂的銷售合同,為維修義務、產品退回義務和替換義務的讓與而簽署必要的合同。

(c) immediately transfer, and ensure its affiliated companies transfer, to VGIC or other Volkswagen Group companies respectively, without any consideration, the trademarks registered in the PRC and/or trademark registration applied in the PRC, which belong to VGIC or other Volkswagen Group companies, and any domain names registered in the PRC, which contain the Lamborghini trademarks or name of VGIC or other Volkswagen Group companies;

立即向大眾公司或者大眾集團的其它公司讓與全部歸大眾公司所有的或者大眾集團其它公司所有的、在中華人民共和國註冊的商標和/或在中華人民共和國申請的商標註冊,以及包含蘭博基尼商標或者大眾公司名稱或者其它大眾集團公司名稱的任何域名,不得收取任何對價,並確保經銷商自己的附屬公司也這樣做。

(d) immediately cease using, and ensure its subsidiaries and branches (if any) to cease using,the Lamborghini trademarks and “Lamborghini” or its Chinese translations in its corporate name; 立即停止使用並確保其子公司和分公司(如果有的話)停止在其公司名稱中使用蘭博基尼商標、“Lamborghini”和Lamborghini 的漢語譯文 “蘭博基尼”;

(e) not apply, and ensure its affiliated companies not apply, directly or indirectly, for registration of any trademarks or names (including any Chinese translations) belonging to VGIC or other Volkswagen Group companies. Otherwise, VGIC or other Volkswagen Group companies are entitled to request such trademarks and/or names transferred to VGIC or other Volkswagen Group companies, free of charge, at any time;

不得直接或者間接地申請註冊屬於大眾公司或者大眾集團其它公司的任何商標或名稱(包括漢語譯名),並確保其附屬公司也這樣做。否則,大眾公司或者大眾集團其它公司有權在任何時間要求把該等商標和/或名稱讓與給大眾公司或者大眾集團的其它公司。

(f) immediately remove and return to VGIC (or otherwise dispose of as VGIC may instruct) all signboard and symbols containing the Lamborghini trademarks; and

立即移除包含蘭博基尼商標的任何招牌和標識並歸還給大眾公司(或者按照大眾公司的指示處理這些招牌和標識);以及

(g) immediately return to VGIC or otherwise dispose of as VGIC may instruct all equipment and tools, samples, instruction books, technical pamphlets, catalogues, advertising materials, specifications and other materials, documents or papers whatsoever provided by VGIC to the Dealer and relating to VGIC’s business (other than correspondence which has passed between the parties) which the Dealer may have in its possession or under its control.

立即把經銷商可能會擁有的或者控制的、大眾公司提供給經銷商的且和大眾公司的業務有關的任何設備、工具、樣品、説明書、技術手冊、目錄、廣告材料、技術規範和其它材料、文件和文據返還給大眾公司,或者按照大眾公司的指示加以處理。

大眾公司同意把 元人民幣歸還給經銷商,這個金額包括:

’s dealership account; and 元人民幣的經銷商經銷賬户餘額;以及

bank transfer within 30 working days from the execution of this Agreement by the parties. 元人民幣的依據本協議規定歸還招牌和標識的費用,本協議簽署後三十天內,通過銀行電子轉賬支付經銷商。

2.4 Within 30 days following the signing of this Agreement, the Dealer should apply to deregister itself with the relevant government authorities as an authorized dealer of Lamborghini brand products, including revising its business scope shown on the business license accordingly.

本協議簽署後的三十天內,經銷商應當向相關的政府機關申請撤銷自己作為蘭博基尼品牌產品授權經銷商的登記,包括相應地修改經銷商營業執照中業務範圍。

2.5 The Dealer agrees to maintain strict confidentiality regarding all VGIC’s confidential information, including any data, information, plans, drawings, specifications, documents, know-how, physical objects (such as models, parts or devices) or materials of or relating to the production, engineering, technology, financing, marketing of Volkswagen and Lamborghini products, personnel of VGIC, their parent corporation or their subsidiaries or affiliates, if such confidential information is not known or available to the public (“Confidential Information”). The Dealer undertakes that it will not, at any time, reveal, communicate, divulge or make available any Confidential Information to anyone, other than to such extent and to such persons as may specifically be designated by VGIC in writing.

英文合同 篇9

The following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.?Separate articles may be added to suit specific circumstances.?It is advised that the Seller and Purchaser employ legal counsel to review the contract prior to its endorsement.

Contract entered into this ______ day of _____, 20___., by and between __________ of _________ Illinois, hereinafter called the Seller, and _____________, of ____________(city), ___________(state), Illinois Timber Buyer License Number _______, hereinafter called the Purchaser, WITNESSETH:

1. The Seller agrees to sell and the Purchaser agrees to buy for the total sum of ________dollars ($_______) under the conditions set forth in this contract all of the live standing timber marked or designated for cutting and all of the dead or down timber marked or designated upon an area of approximately _____ acres, situated in the _________ of Section ________, Twp._______ R._______, ____________ County, Illinois, on land owned and recorded in the name of _______________________.

The Purchaser further agrees to pay to the Seller as an initial payment under this contract the sum of _________________ dollars ($_________), receipt of which is hereby acknowledged, and a final payment in the sum of ________________ dollars ($_______), prior to any cutting or removal of timber under this contract.

2. The Seller further agrees to mark and dispose of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:

(a) All trees to be included in this sale will be marked with a distinctive mark on the bole and stump of each tree.

(b) No trees under _____ inches in diameter at a point 4 1/2 feet from the ground will be marked for cutting.

(c) No concurrent contract involving the area or period covered in this contract has been or will be entered into by the Seller without the written consent of the Purchaser

(d) The Purchaser and his employees shall have access to the area at all reasonable times and seasons for the purpose of carrying out the terms of this contract.

(e) Unless otherwise specified, all material contained in the marked or designated trees is included in this sale

(f)

(g)

3. The Purchaser further agrees to cut and remove all of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:

(a) Unless an extension of time is agreed upon in writing between the Seller and Purchaser, all timber shall be paid for, cut, and removed on or before and none after the _____ day of _______, 20___, and any material not so removed shall revert to the Seller.

(b) Unmarked trees and young timber shall be protected against unnecessary injury from felling and logging operations.?If, however, unmarked trees are cut, damages shall be paid the Seller at the rate of $1 per tree per M bd. ft. for all other species, and in the event that any such trees are cut, said trees shall remain upon the premises and shall be the property of the Seller.

(c) Necessary logging roads shall be cleared by the Purchaser only after their locations have been definitely agreed upon with the Seller or his representative, and any trees to be removed in the clearing operations shall first be marked by the Seller.

(d) During the life of this contract and on the area covered, care shall be exercised by the Purchaser and his employees against the starting and spread of fire, and they shall do all in their power to prevent and control fires.

(e) Any liability for damage, destruction, or restoration of private or public improvements or personal damages occasioned by or in the exercise of this contract shall be the sole responsibility of the Purchaser, and the Purchaser shall save harmless the Seller on account of such damages.

(f) The risk if loss or damage to the trees herein purchased, from any and all causes whatever, shall be borne by purchasers from the date hereof.

(g) The Purchaser will not assign this agreement without the written consent of the Seller.

(h)

(g)

(i)

4. The Seller and Purchaser mutually agree as follows:

(a) All modifications of the contract will be reduced to writing, dated, signed, and witnessed and attached to this contract.

(b) Any need for reassignment of interest of either party may be changed within 10 days following written consent by both parties.?All terms of this contract legally bind the named representatives to excuse this document as written.

(c) The total number of trees conveyed is _____ (having a volume of approximately _____bd. ft.) composed as follows:

_______ white oak, _______ red and black oak, __________________, ____________________, ______________________, __________________.

(d) In case of dispute over the terms of this contract, final decision shall rest with a reputable person to be mutually agreed upon the by parties to this contract.?If the parties hereto do not agree upon a third party within 10 days following the initiation of the dispute, or in the case of further disagreement, then within 15 days from the initiation of the dispute, it shall be submitted to a Board of Arbitration of three persons, one to be selected by each party to this contract and the third to be selected by the other two.?The Board shall decide the dispute within 5 days after the matter is referred to it.

In the event that damages are awarded to the Seller by the Board of Arbitration and are not paid on the date that the award is made, then all operations of the Purchaser shall immediately cease, and if the award is not paid or satisfied within 30 days after the date of award, the Seller may take immediate possession of the premises upon which the timber is located, shall retain as liquidated damages all money paid by the Purchaser, and the title to all timber shall revert to and become the property of the seller.

In witness whereof, the parties hereto have set their hands and seals this __________ day of ______________________ 20____.

WITNESSES:

______________________________???______________________________

for the Purchaser?? Purchaser

______________________________???______________________________

for the Seller Seller

熱門標籤