段落翻譯範文1-

來源:時代範 1.43W

在日常生活或是工作學習中,許多人對一些廣為流傳的段落都不陌生吧,多數段落包括不止一個句子或句羣,叫多句段,中文段落開頭前一般空兩個格。那麼都有哪些類型的段落呢?以下是小編幫大家整理的段落翻譯範文1-,歡迎大家借鑑與參考,希望對大家有所幫助。

段落翻譯範文1-

段落翻譯範文1-1

中國菜譽滿天下,為全世界人所喜愛。在中國飲食文化中,有一個有趣的觀念—“食補”。食補(tonic food)是指通過食用某些食物後以增進健康,或防止疾病,尤其是在人容易生病的`時候。舉個例子,在過去的習俗裏,產婦在產後一個月內每天都要吃麻油雞(sesame—oil chicken)。人們認為這道菜對肌肉有益,並能減輕疼痛、促進循環、刺激排汗和暖和身子。

參考譯文:

Chinese cuisine is widely known and enjoyed in all four corners of the world. In Chinese food culture, there is one interesting concept concerning Chinese food—the ancient custom of “tonic food”. Tonic food is food which is consumed to improve one’s well-being, or stave off sickness, particularly at times when one is more prone to illness. For instance, it was once the custom for new mothers to eat sesame—oil chicken every day for the first month after giving birth. It was believed that this dish would benefit the muscles, reduce pain, improve circulation, stimulate sweating, and warm the body.

段落翻譯範文1-2

京劇是中國式戲劇的.一種,被看作是中國文化的瑰寶。京劇集合動作、歌唱、對話和獨白、雜技、舞蹈為一體,講述一個故事或刻畫不同人物並表達他們的情感,如開心、憤怒、傷心、喜悦、驚奇、害怕和悲痛。京劇裏一般有四類角色:生(男子)、旦(青年女子)、淨(花臉,男)、醜(小丑,男女皆有)。無論忠奸、美醜或是好壞,都能在京劇中得以生動的表現。

Peking opera or Beijing Opera is a kind of Chinese opera which is (widely ) regarded as one of the cultural treasures of China. Peking Opera is a synthesis of stylized action, singing, dialogue and soliloquy, acrobatic fighting and dancing to represent a story or depict different characters and express their feelings of gladness, anger, sadness, happiness, surprise, fear and grief. Generally, in Peking Opera there are four main types of roles: sheng(male), dan(young female), jing(painted face, male), and chou(clown, either male or female). Whether they are loyal or treacherous, beautiful or ugly, good or bad, the characters can be vividly manifested in Peking Opera.

段落翻譯範文1-3

傳統上説,中國人在60歲以前對生日並不太注意。六十大壽被認為是人生中極為重要的一次,因此經常要舉行盛大的慶祝。在此之後每隔10年就要舉行一場生日慶祝,也就是70歲、80歲等,直到去世為止。大體上説,人的年齡越大,慶祝的場合就越隆重。生日經常是由成年子女來為他們的父母慶祝,以表現出對父母的尊敬並就父母為他們所做的'一切表達自己的謝意。

參考譯文:

Traditionally, Chinese people do not pay a lot of attention to birthdays until they are 60 years old. The 60th birthday is regarded as a very important point of life and therefore there is often a big celebration. After that, a birthday celebration is held every ten years, that is the 70th, the 80th, etc, until the person’s death. Generally, the older the person is, the greater the celebration occasion is. It is often the grownup sons and daughters who celebrate their elderly parents’ birthdays to show their respect for them and express their thanks for all that they have done for their children.

段落翻譯範文1-4

國風箏主要分為兩大類:飛翼可拆開(detachable)類和飛翼固定類。第一類風箏的飛翼可以拆下,放入箱內,既便於攜帶,又用於禮物送人。第二類的飛翼是固定的.,龍骨不能拆開,但是飛得更高、更好、更穩。根據設計和規格等分類,中國風箏可以分為300多種,例如:人文、魚、昆蟲、鳥、動物,等等。在尺寸上,直徑為30釐米至304米不等。

參考譯文:

Chinese kites fall into two major categories: those with detachable wings and those with fixed wings. The former can be taken apart and packed in boxes. Easy to carry about, they make good presents. The second category refers to those with fixed, non-detachable frames; they fly better and higher, given a steady wind. Classified by designs and other specifications, there are no less than 300 varieties, including human figures, fish, insects, birds, animals and written characters. In size, they range from 304 meters to only 30 centimeters across.

段落翻譯範文1-5

在中國,禮物在上門拜訪時是必不可少的,但是它並沒有那麼複雜。花卉、普通水果以及食品通常就行了。至於酒,你可得弄清楚主人是不是喜歡喝酒。在午飯時間,主人會讓你多吃點東西或多喝點酒。如果你不想讓他們失望的話,你就可以根據你的.情況多來一點。如果你真的是酒足飯飽了,你最好直接謝絕,否則好客的主人會繼續往你的碗裏添菜。

參考譯文:

In China, a gift is necessary when visiting a family. But it is not so complex. Usually, flowers, common fruits and food are okay. As for alcohol, you had better check whether the host enjoys it. During lunch time, hosts will ask you to have more food or alcohol. If you do not want to disappoint them, you can have a little more according to your situation. If you are truly full, you had better refuse directly, otherwise, the hospitable hosts will continue to refill your bowl.

段落翻譯範文1-6

筷子的發明反映了古代中國人的智慧。一雙筷子,雖然看起來簡單,卻能夾起(nip),挑起,撕裂(rip)和攪拌食物。在古代,筷子叫做“箸”。筷子的發展也經歷了很長的歷史。在夏朝初(公元21世紀到前16世紀),筷子的形狀也在發展中。筷子只有在商朝時(公元前16世紀到前11世紀)才成為兩根等長的`棍子。商朝後期,商紂王命令他的工匠用象牙做筷子,被看作是中作飲食史早期最昂貴的筷子。

參考譯文:

The invention of chopsticks reflects the wisdom of Chinese ancient people. A pair of chopsticks, though they look simple, can nip, pick, rip and stir food. In ancient times, chopsticks were called “Zhu”. Development of chopsticks has experienced a long history. Early in Xia Dynasty (21st—16th century B.C.), the shape of chopstick was still in development. Chopsticks only became two sticks of the same length in the Shang Dynasty (16th – 11th century B.C.). In the late Shang Dynasty, the tyrannical King Zhou ordered his craftsmen to make chopsticks from elephants’ teeth, which were seen as the most luxurious chopsticks in the early history of Chinese food culture.

熱門標籤