口譯怯場及其應對策略

來源:時代範 1.93W

口譯怯場及其應對策略,我們都知道,口作為雙語交譯內容的範圍十分廣泛,上自天文、下至地理,人間萬事無所不包,下面分享口譯怯場及其應對策略。

口譯怯場及其應對策略1

1口譯和筆譯的區別

翻譯工作者特別是口譯人員在國際交流中起着重要的作用。口譯工作要求不僅要迅速地將一種語言轉譯成另一種語言,而且要同時反映語言所代表的語意、語氣甚至語體。口譯和筆譯有着共同的目標,可以學習相同的理論,所以口譯和筆譯這兩個不同的術語常常被混為一談。我們在談論口譯人員的問題之前,必須注意口譯和筆譯的區別。

筆譯是將一篇文章翻譯成另一篇文章,口譯則是將一篇講話翻譯成另一篇講話。表面上,口譯和筆譯只是手段上的區別:即口譯人員進行口頭翻譯,筆譯人員做書面翻譯。

事實上,雖然每個翻譯的資質、能力和訓練水平千差萬別,但是一個非常優秀的筆譯人員必須有出色的寫作水平,能夠使用目標語言清楚地表達自己對原語言的理解。在筆譯中往往需要研究、分析一種語言,然後,琢磨用另一種語言將它淋漓盡致地表現出來。

因此,專業的筆譯人員經常只做一個方向的翻譯工作―只將原語言翻譯成自己的母語。對於一個筆譯人員來説,重要的是理解原語言及其文化背景。譯者可以查閲字典、參考書甚至請教他人,字斟句酌,反覆推敲,他們並不知道自己作品將來的讀者是誰。

口譯怯場及其應對策略
  

口譯人員則不同。在許多情況下,他需要進行雙向翻譯,即將會談雙方的講話用對方的語言轉述出來。此外,無論是參加國際會議還是談判,口譯員往往知道聽眾是誰,因而可以進行有針對性的翻譯。

口譯速度是筆譯的30倍。口譯員應該在不借助字典和參考資料的情況下迅速地翻譯。所以臨場問題是口譯和筆譯最大區別,也是口譯過程問題的關鍵所在。

2導致口譯怯場的`因素

有些年輕的口譯員由於初次承擔口譯任務,缺乏口譯臨場經驗,心情十分緊張。這是很自然的。幾乎絕大多數口譯員都曾有過一段“緊張階段”。

因此,緊張不足為怪。我們在這裏所説的“緊張”是指在口譯現場因心情過分緊張。思想負擔過重而出現思維失常。因緊張而出錯,越出錯越緊張,由緊張變成慌亂,惡性循環,甚至頭腦裏會出現暫時“空白”,什麼也記不住。在這洋的情況下,口譯就難以繼續下去了。

口譯人員為什麼會出現臨場慌亂而怯場呢?其原因是多方面的,有主觀原因,亦有客觀條件影響;有心理因素,也有技術業務方面的欠缺。

口譯怯場及其應對策略2

口譯怎樣才能克服怯場?

1、刻鑽研,熟練專業知識

紮實的語言功底和嫻熟的翻譯題技巧,是對口譯工作人員的基本要求。作為一名口譯工作人員,既要能夠聽懂發言者所説的意思,又要能夠將這種意思,用另一種語言準確的表達。自信,是口譯員最基本的素質之一。只有打下牢固的語言基礎,專業知識融會貫通,口譯人員才會有充足的信心,去挑戰高難度的.工作。

2.擴大知識面

口譯工作涉及到生活中的方方面面,也涉及到不同行業的不同領域。有時候一些專業的術語會成為口譯人員的短板,比如口譯人員對所翻譯的領域不是很瞭解。對這些領域中的專業詞彙不是很精通,這也是造成口譯人員緊張的原因。所以,口譯人員要從多方面擴展自己的知識,不同行業不同領域都要有所涉及,這樣對以後的翻譯事業,會大有裨益。

口譯怯場及其應對策略 第2張
  

3.嘗試公眾演講

以前口譯人員由於性格內向,天生羞澀,在公眾場合,面對大量的人羣會有心理障礙。尤其是遇到熟人或一些朋友,在公眾場合會大失水準。為了能夠克服這一障礙?口譯工作人員,在業餘時間可以嘗試着,當眾發表演講或者意見。久而久之,能夠從容面對大量人羣,這種心理障礙也會逐漸消除。

4.工作之前做好充分的準備

在工作之前,口譯人員應該充分了解所要翻譯的內容,工作安排的時間,以及會議的翻譯主題。查閲資料,將這些內容充分準備好,做到有備無患,心中有數。在工作之前,這些知識就已經成竹於胸,那麼口譯人員的緊張與怯場就會減少很多。

5.放鬆心情

在上場之前,可以緩解自己緊張的心情,比如做一些放鬆的運動。聽聽音樂、散步、深呼吸等等。在工作開始之前,要調整好自己心態。

熱門標籤